Rödluvan har hud vit som snö, en luva röd som blod och solglasögon svarta som ebenholts. Hon söker sig fram genom skogen med en blindkäpp.
Att arbeta om sagor utifrån olika samtida perspektiv, feministiska eller normkritiska, är ett välbeprövat grepp. I höstas utkom till exempel en version av Rödluvan där mormor blivit morfar och jägaren en kvinna (Alexander Jansson, Sofia Jensfelt och Silvy Strand, Olika förlag). Om sagan om Rödluvan i Bröderna Grimms tappning har en sensmoral om att flickor bör hålla sig till den rätta stigen, inte slarva och ge efter för impulser, och framför allt inte låna sitt öra till opålitliga män som hävdar att de vill kunna ”se” och ”höra” dem bättre, så har Han Xus berättelse om blinda Rödluvan snarare en Bamsemoral om att dummingar kan botas med tålamod och snällhet.
Sinnena står dock i centrum även här. På Rödluvans vandring genom skogen uppmanas hon i tur och ordning av långörad kanin, en taggig igelkott och en stinkande skunk att, på barnets sätt, lyssna, känna och lukta sig fram. När Rödluvan tagit vargen på blomster- och äppelplockning och bundit om hans stackars skadade hals med bandage blir han till sist, ungefär som vargen i Bamse, tam som en hund.
Det svarta hos vargen och det röda hos Rödluvan arbetar Han Xu fram genom en speciell teknik där hon gnuggar fram mönster på papper genom olika underlag. Det skapar en illusion av textur som är kongenial med en berättelse om känsel. Men illustrationerna kommer inte helt till sin rätt i den här formgivningen, vilket sannolikt beror på att det är ett litet, specialiserat förlag som har gjort en kulturgärning genom att översätta titeln. Framför allt upplevs texten ofta som inklämd mellan illustrationerna, medan typsnittet (Lucinda Handwriting?) ger ett amatörmässigt och lite billigt intryck i en bilderbok som sannolikt både har krävt mycket kompetens och varit kostsam att producera.
Kina är en av världens största producenter av bilderböcker, men i Sverige översätts få barnböcker från länder utanför vår egen kultursfär. För riktig mångfald i utgivningen behövs böcker som Blinda Rödluvan och vargen och det spegelrum inom vilket den svenska läsaren möter europeiskt sagostoff, främmandegjort genom blicken hos en kinesisk bilderbokskonstnär.
Blinda Rödluvan och vargen
Han Xu
Översättning: Lilly Xie
Chin Lit